Pilgrims (iv)
– Please, translate
– Por supuesto.
– Tell him to look at my badge
– Que mires su carné
El chico del mono está aturdido y balbucea. O’Reilly no le pierde de vista.
– Ef-bi-ai
– Efe-be-i
El traductor no sabe donde meterse.
– Look me in the eyes
– Que le mires a los ojos
El chico tampoco sabe donde meterse.
– Tell him to promise he will not do it again
– Que le prometas que no volverás a hacerlo.
El chico del mono vuelve a contar su historia, que encontró la bolsa tirada en el suelo, que la camiseta parecía otro regalo promocional más, como el rosario que tiene y que tienen sus compañeros y que le han dado las monjas, que sólo cogió una y nada de tres, pero que la ha devuelto, ¡que la ha devuelto!, y que por supuesto no sólo no lo va a hacer sino que no ha hecho nada.
O’Reilly le mira con afecto: we’re friends now, pal. Shake my hand. Y sonríe como de cartón piedra. El chico del mono se va. O’Reilly le susurra al traductor: he didn’t look in my eyes.
Etiquetas: pilgrims