Pilgrims (iv)
- Please, translate
- Por supuesto.
- Tell him to look at my badge
- Que mires su carné
El chico del mono está aturdido y balbucea. O’Reilly no le pierde de vista.
- Ef-bi-ai
- Efe-be-i
El traductor no sabe donde meterse.
- Look me in the eyes
- Que le mires a los ojos
El chico tampoco sabe donde meterse.
- Tell him to promise he will not do it again
- Que le prometas que no volverás a hacerlo.
El chico del mono vuelve a contar su historia, que encontró la bolsa tirada en el suelo, que la camiseta parecía otro regalo promocional más, como el rosario que tiene y que tienen sus compañeros y que le han dado las monjas, que sólo cogió una y nada de tres, pero que la ha devuelto, ¡que la ha devuelto!, y que por supuesto no sólo no lo va a hacer sino que no ha hecho nada.
O’Reilly le mira con afecto: we’re friends now, pal. Shake my hand. Y sonríe como de cartón piedra. El chico del mono se va. O’Reilly le susurra al traductor: he didn’t look in my eyes.
Etiquetas: pilgrims